Конкурс литературных переводов “Jingle Bells”

Дата публикации: Dec 23, 2016 6:40:49 AM

С 12 по 20 декабря среди 6х классов в нашей школе проходил конкурс на литературный перевод, самой известной рождественской английской песни “Jingle Bells”. Победителем в этом конкурсе стала ученица 6Д класса Преображенская Софья. От всей души поздравляем Софью и желаем ей дальнейших творческих, литературных успехов и публикуем ее перевод.

Бубенцы (Софья Преображенская)

Мчимся мы по снегу

В золотых санях,

Едим мы по полю,

Весело смеясь.

Колокольцев звуки

Поднимают дух,

Целый день мы б пели

Эту песню вслух. О!

Бубенцы, бубенцы.

Всюду тут звенят

Как чудесно мчаться быстро

По полю в санях.

Я в санях, однажды,

Фенни Брайт катал.

Но конь мой был неважный,

Упали мы с ней дважды.

Упавши, хохоча,

В сугробе сгоряча,

Она призналась мне в любви,

О да, о да, о да!

Бубенцы, бубенцы.

Всюду тут звенят

Как чудесно мчаться быстро

По полю в санях.

Я пару дней назад

Проехаться решил,

Но резкий поворот

И я лечу в сугроб.

Когда же встать я смог,

До ниточки промок,

А тут еще и столб,

О, нет. О, нет. О, стоп.

Бубенцы, бубенцы.

Всюду тут звенят

Как чудесно мчаться быстро

По полю в санях.

Снежок летит кружась,

Пока ты юн – гуляй.

Любовь не забывай,

Про санки напевай.

Ты лошадь раздобудь,

Что б быстр был наш путь.

Мы песни будем петь,

А бубенцы звенеть. – О!

Бубенцы, бубенцы.

Всюду тут звенят

Как чудесно мчаться быстро

По полю в санях.